下記英文の「本動詞」を見つけてみてください!その際、なぜその動詞が本動詞(英文の中心)になるのか?という理由や根拠も考えて解くようにしてください!
Q1
Having been warned by several marine biologists that the reef ecosystem was more fragile than the tourism board had publicly acknowledged, the documentary producer realized that what had been advertised as sustainable development was accelerating ecological decline.
正解:realized
着目ポイント:
Having been warned by several marine biologists that the reef ecosystem was more fragile than the tourism board had publicly acknowledged という長い分詞構文が文頭にあるので、warned に引っ張られず、まず主語候補を探す。the documentary producer(誰が) という名詞のかたまりが見えたら、その主語に対応する主節の動きと時制を表す語を探す。
本動詞候補:
英文の中で主節の動きと時制を表しているのは realized。Having been warned は分詞構文の中の語であり、主節の本動詞ではない。
本動詞である根拠:
realized は過去形で、主語 the documentary producer に対応している。文全体の骨組みは the documentary producer realized で成り立っており、文頭の分詞構文は背景情報を補っているだけである。
補足:
that what had been advertised as sustainable development was accelerating ecological decline は realized の内容を表す名詞節。was はその名詞節の中心動詞で、had been advertised はさらにその中の what 節の述語である。
<日本語訳>
そのサンゴ礁の生態系は観光局が公に認めている以上に脆弱だと複数の海洋生物学者から警告を受けていたため、そのドキュメンタリー制作者は、持続可能な開発として宣伝されていたものが生態系の悪化を加速させていることに気づいた。
Q2
It is difficult for historians who specialize in border conflicts to explain why the treaty that was supposed to stabilize the frontier generated tensions that lasted for more than half a century.
正解:is
着目ポイント:
It で始まっているので、まず仮主語構文の可能性を考える。to explain や generated に引っ張られず、まず主節の骨組みを取る。It の直後にある時制を持つ語が主節の中心になっている可能性が高い。
本動詞候補:
英文の中で主節の時制を表しているのは is。generated は why 節の中の動詞であり、主節の本動詞ではない。
本動詞である根拠:
is は仮主語 It に対応しており、文全体の骨組み It is difficult … を作っている。後ろの to explain … が真主語の内容を担っている。
補足:
for historians who specialize in border conflicts は意味上の主語を表す補足。who specialize in border conflicts は historians を説明する関係代名詞節である。
<日本語訳>
国境紛争を専門とする歴史家たちにとって、その国境を安定させるはずだった条約が、なぜ半世紀以上も続く緊張を生み出したのかを説明することは難しい。
Q3
Had the legal advisers been more explicit about how the provisional clause would be interpreted once the emergency decree expired, the cabinet might have avoided a constitutional dispute that later dominated the entire election campaign.
正解:might
着目ポイント:
Had the legal advisers been more explicit … という倒置された仮定法過去完了の節が文頭にあるので、Had been は条件節の中の述語だと考える。主節に入ったあと、the cabinet が主語候補であり、その主語に対応する中心語を探す。
本動詞候補:
英文の中で主節の判断を表しているのは might。Had been は倒置された条件節の中の動詞である。
本動詞である根拠:
might は助動詞で、主語 the cabinet に対応しながら might have avoided という主節の述語を作っている。仮定的な結果を支えている中心は might である。
補足:
that later dominated the entire election campaign は dispute を説明する関係代名詞節で、dominated はその節の動詞である。how the provisional clause would be interpreted … は条件節の中の名詞節である。
<日本語訳>
もし法律顧問たちが、その暫定条項が緊急政令の失効後にどのように解釈されるかについてもっと明確にしていたなら、内閣は後に選挙運動全体を支配することになる憲法上の争いを避けられたかもしれない。
Q4
The editor had the concluding chapter, which several reviewers had described as unnecessarily evasive in tone, rewritten before the manuscript was sent to the international prize committee.
正解:had
着目ポイント:
The editor(誰が) という主語候補があるので、その主語に対応する主節の動詞を探す。had the concluding chapter rewritten という形は使役構文の可能性が高いので、rewritten を本動詞と誤認しないようにする。
本動詞候補:
英文の中で主節の動きと時制を表しているのは had。rewritten は過去分詞で、使役構文の中で目的語を説明している。
本動詞である根拠:
had は使役動詞 have の過去形で、主語 The editor に対応している。文全体の骨組みは The editor had the concluding chapter rewritten であり、中心は had である。
補足:
which several reviewers had described as unnecessarily evasive in tone は chapter を説明する関係代名詞節で、had described はその節の述語である。before the manuscript was sent … は時を表す従属節である。
<日本語訳>
その編集者は、複数の査読者が語調の面で不必要に曖昧だと評していた結論章を書き直させてから、原稿を国際的な賞の審査委員会へ送った。
Q5
The revised transportation model was far more vulnerable to seasonal disruption than the committee had anticipated when it concluded that the coastal route would remain profitable throughout the winter.
正解:was
着目ポイント:
The revised transportation model(何が) という名詞のかたまりが主語候補なので、そのあとで主節の中心動詞を探す。than 以下や when 以下に動詞が見えても、まず文全体の骨組みを取る。
本動詞候補:
英文の中で主節の時制を表しているのは was。had anticipated は than 節の中の動詞であり、concluded は when 節の中の動詞である。
本動詞である根拠:
was は主語 The revised transportation model に対応し、was far more vulnerable … で文全体の骨組みを作っている。主節の中心は was である。
補足:
than the committee had anticipated は比較の節。when it concluded that the coastal route would remain profitable throughout the winter は時を表す従属節である。
<日本語訳>
その改訂された輸送モデルは、その沿岸ルートが冬のあいだずっと利益を維持すると委員会が結論づけたときに予想していたよりも、季節的混乱に対してはるかに脆弱だった。
Q6
The diplomatic memorandum is believed to have been revised repeatedly before it was circulated among ministers who were already skeptical of the negotiations.
正解:is
着目ポイント:
The diplomatic memorandum(何が) という主語候補があるので、その主語に対応する主節の時制を持つ語を探す。to have been revised は長い不定詞句なので、そこに引っ張られず、まず主節の中心を取る。
本動詞候補:
英文の中で主節の時制を表しているのは is。to have been revised は不定詞句であり、主節の本動詞ではない。
本動詞である根拠:
is は受け身表現 is believed to have been revised の一部であり、主語 The diplomatic memorandum に対応している。文全体の時制を支えている中心は is である。
補足:
before it was circulated among ministers … は時を表す従属節で、was circulated はその節の述語。who were already skeptical of the negotiations は ministers を説明する関係代名詞節である。
<日本語訳>
その外交覚書は、交渉にすでに懐疑的だった大臣たちのあいだで回覧される前に、何度も修正されていたと考えられている。
Q7
Having recognized that the oral testimony conflicted not only with the written record but also with what the surveillance footage appeared to show, the commission decided that further questioning would be unavoidable.
正解:decided
着目ポイント:
Having recognized that the oral testimony conflicted … という分詞構文が文頭にあるので、recognized に引っ張られず、まず主語候補を探す。the commission(誰が) が見えたら、その主語に対応する主節の動きと時制を表す語を探す。
本動詞候補:
英文の中で主節の動きと時制を表しているのは decided。Having recognized は分詞構文の中の語であり、主節の本動詞ではない。
本動詞である根拠:
decided は過去形で、主語 the commission に対応している。文全体の骨組みは the commission decided … であり、文頭の分詞構文は判断の前提を補っているだけである。
補足:
that further questioning would be unavoidable は decided の内容を表す名詞節。what the surveillance footage appeared to show は with の後ろに来る名詞節である。
<日本語訳>
口頭証言が書面記録だけでなく、監視映像が示しているように見える内容とも食い違っていると認識したため、その委員会はさらなる尋問が避けられないと判断した。
Q8
It is unsettling for archaeologists who excavate ritual sites to discover that the objects which appear symbolically insignificant may reveal belief systems more intricate than the inscriptions surrounding them suggest.
正解:is
着目ポイント:
It で始まっているので、仮主語構文の可能性を考える。to discover や reveal に引っ張られず、まず主節の骨組みを作る時制を持つ語を探す。
本動詞候補:
英文の中で主節の時制を表しているのは is。discover は不定詞で、reveal は that 節に相当する内容部分の動詞である。
本動詞である根拠:
is は仮主語 It に対応しており、It is unsettling … という主節の骨組みを作っている。文全体の中心は is である。
補足:
for archaeologists who excavate ritual sites は意味上の主語を表す補足。which appear symbolically insignificant は objects を説明する関係代名詞節である。
<日本語訳>
儀礼遺跡を発掘する考古学者たちにとって、象徴的には重要でないように見える物体が、それを取り巻く碑文が示す以上に複雑な信仰体系を明らかにしうると知ることは、不安を覚えることである。
Q9
Were the policy framework less dependent on assumptions that no demographic survey has yet confirmed, the administration might present its long-term projections with greater confidence.
正解:might
着目ポイント:
Were the policy framework less dependent … という倒置された仮定法の節が文頭にあるので、Were は条件節の中の動詞だと考える。主節に入ったあと、the administration が主語候補になるので、その主語に対応する中心を取る。
本動詞候補:
英文の中で主節の判断を表しているのは might。Were は倒置された条件節の中の動詞である。
本動詞である根拠:
might は助動詞で、主語 the administration に対応しながら might present という主節の述語を作っている。仮定的な結果を表す中心は might である。
補足:
that no demographic survey has yet confirmed は assumptions を説明する関係代名詞節。has confirmed はその節の述語である。
<日本語訳>
もしその政策枠組みが、いまだどの人口調査でも確認されていない前提にそれほど依存していなければ、政府は長期予測をもっと自信を持って提示できるかもしれない。
Q10
The curator made the restoration team photograph every layer of pigment that became visible under the microscope before the surface coating was removed.
正解:made
着目ポイント:
The curator(誰が) という主語候補があるので、その主語に対応する主節の動詞を探す。made the restoration team photograph … という形は使役構文の可能性が高いので、photograph を本動詞と誤認しないようにする。
本動詞候補:
英文の中で主節の動きと時制を表しているのは made。photograph は使役構文の中で使われる原形動詞であり、主節の本動詞ではない。
本動詞である根拠:
made は使役動詞 make の過去形で、主語 The curator に対応している。文全体の骨組みは The curator made the restoration team photograph … であり、中心は made である。
補足:
that became visible under the microscope は layer of pigment を説明する関係代名詞節。before the surface coating was removed は時を表す従属節である。
<日本語訳>
その学芸員は、表面のコーティングが除去される前に、顕微鏡下で見えるようになった顔料のすべての層を修復チームに撮影させた。
Q11
The revised forecast was considerably more pessimistic than investors had expected when they were told that the export restrictions would be relaxed before the next fiscal quarter.
正解:was
着目ポイント:
The revised forecast(何が) という主語候補があるので、そのあとで主節の中心動詞を探す。than 節や when 節の中の動詞に引っ張られず、まず主節の骨組みを取ることを優先する。
本動詞候補:
英文の中で主節の時制を表しているのは was。had expected は than 節の中の動詞であり、were told は when 節の中の動詞である。
本動詞である根拠:
was は主語 The revised forecast に対応し、was considerably more pessimistic … で文全体の骨組みを作っている。主節の中心は was である。
補足:
than investors had expected は比較の節。that the export restrictions would be relaxed … は told の内容を表す名詞節である。
<日本語訳>
その改訂予測は、輸出規制が次の会計四半期の前に緩和されると伝えられていたときに投資家たちが予想していたよりも、かなり悲観的だった。
Q12
The policy draft is said to have been amended repeatedly in order to satisfy objections raised by regional councils that were excluded from the preliminary consultations.
正解:is
着目ポイント:
The policy draft(何が) という主語候補があるので、その主語に対応する主節の時制を持つ語を探す。to have been amended は不定詞句なので、そこに引っ張られず、まず主節の中心を探す。
本動詞候補:
英文の中で主節の時制を表しているのは is。to have been amended は不定詞句であり、主節の本動詞ではない。
本動詞である根拠:
is は受け身表現 is said to have been amended の一部であり、主語 The policy draft に対応している。主節の時制の中心は is である。
補足:
raised by regional councils … は objections を説明する過去分詞の後置修飾。that were excluded from the preliminary consultations は councils を説明する関係代名詞節である。
<日本語訳>
その政策草案は、予備協議から排除されていた地方評議会が出した異議を満たすために、何度も修正されていたと言われている。
Q13
Having understood that the manuscript’s abrupt ending was less a sign of incompletion than what the earlier editors had assumed, the researcher proposed that the final folio had been deliberately removed.
正解:proposed
着目ポイント:
Having understood that the manuscript’s abrupt ending … という分詞構文が文頭にあるので、understood に引っ張られず、まず主語候補を探す。the researcher(誰が) を見つけたら、その主語に対応する主節の中心を探す。
本動詞候補:
英文の中で主節の動きと時制を表しているのは proposed。Having understood は分詞構文の中の語であり、主節の本動詞ではない。
本動詞である根拠:
proposed は過去形で、主語 the researcher に対応している。文全体の骨組みは the researcher proposed … であり、文頭の分詞構文は判断に至る前提を示しているだけである。
補足:
that the final folio had been deliberately removed は proposed の内容を表す名詞節。than what the earlier editors had assumed は比較表現の一部である。
<日本語訳>
その写本の唐突な終わり方は、以前の編集者たちが想定していたような未完成の徴候というより別のものだと理解したため、その研究者は最後の折丁が意図的に取り除かれていたのだと提案した。
Q14
It is remarkable for negotiators who have spent years studying precedent to discover how differently identical provisions may function once they are embedded in entirely distinct constitutional traditions.
正解:is
着目ポイント:
It で始まっているので、仮主語構文の可能性を考える。to discover や may function に引っ張られず、まず主節の骨組みを作る語を探す。
本動詞候補:
英文の中で主節の時制を表しているのは is。discover は不定詞であり、may function は how 節の中の述語である。
本動詞である根拠:
is は仮主語 It に対応しており、It is remarkable … という主節の骨組みを作っている。文全体の中心は is である。
補足:
for negotiators who have spent years studying precedent は意味上の主語を表す補足。once they are embedded in entirely distinct constitutional traditions は時・条件を表す従属節である。
<日本語訳>
長年にわたって先例を研究してきた交渉担当者たちにとって、同一の条項であっても、それがまったく異なる憲法的伝統の中に埋め込まれるとどれほど違って機能しうるかを知ることは注目すべきことである。
Q15
Had the expedition leaders been less determined to reach the northern ridge before nightfall, they might have noticed that the weather pattern, which local guides regarded as ominous, was changing far more rapidly than the instruments suggested.
正解:might
着目ポイント:
Had the expedition leaders been less determined … という倒置された仮定法過去完了の節が文頭にあるので、Had been は条件節の中の述語だと考える。主節に入ったあと、they が主語候補である。
本動詞候補:
英文の中で主節の判断を表しているのは might。Had been は条件節の中の動詞である。
本動詞である根拠:
might は助動詞で、主語 they に対応しながら might have noticed という主節の述語を作っている。仮定的な結果を支えている中心は might である。
補足:
that the weather pattern … was changing … は noticed の内容を表す名詞節。which local guides regarded as ominous は weather pattern を説明する関係代名詞節である。
<日本語訳>
もしその探検隊の指導者たちが、日没前に北の尾根へ到達することにそれほど固執していなかったなら、地元の案内人たちが不吉だとみなしていたその天候パターンが、計器が示す以上に急速に変化していることに気づけたかもしれない。
Q16
The director had the closing remarks, which the translators later said were unusually difficult to render without loss of nuance, revised before the broadcast was released online.
正解:had
着目ポイント:
The director(誰が) という主語候補があるので、その主語に対応する主節の動詞を探す。had the closing remarks revised は使役構文の形なので、revised を本動詞と誤認しないようにする。
本動詞候補:
英文の中で主節の動きと時制を表しているのは had。revised は過去分詞で、使役構文の中で目的語を説明している。
本動詞である根拠:
had は使役動詞 have の過去形で、主語 The director に対応している。文全体の骨組みは The director had the closing remarks revised … であり、中心は had である。
補足:
which the translators later said were unusually difficult to render without loss of nuance は remarks を説明する関係代名詞節。before the broadcast was released online は時を表す従属節である。
<日本語訳>
その監督は、翻訳者たちが後にニュアンスを失わずに訳すのが異例なほど難しかったと述べた締めの言葉を、配信がオンラインで公開される前に修正させた。
Q17
The revised testimony was more internally consistent than the committee had expected after reading the unsigned memorandum that had circulated anonymously among the delegates.
正解:was
着目ポイント:
The revised testimony(何が) という主語候補があるので、そのあとで主節の中心動詞を探す。than 節や after 節に動詞があっても、まず主節の骨組みを取る。
本動詞候補:
英文の中で主節の時制を表しているのは was。had expected は than 節の中の動詞であり、had circulated は memorandum を説明する関係代名詞節の中の動詞である。
本動詞である根拠:
was は主語 The revised testimony に対応し、was more internally consistent … で主節の骨組みを作っている。主節の中心は was である。
補足:
after reading the unsigned memorandum … は時を表す補足。that had circulated anonymously among the delegates は memorandum を説明する関係代名詞節である。
<日本語訳>
その改訂された証言は、代表者たちのあいだで匿名で回覧されていた署名のない覚書を読んだあとに、委員会が予想していたよりも内部的にはるかに整合的だった。
Q18
The proposal is thought to have been substantially altered in order to satisfy objections that had not yet been formally submitted when the first draft was approved.
正解:is
着目ポイント:
The proposal(何が) という主語候補があるので、その主語に対応する主節の時制を持つ語を探す。to have been altered は不定詞句なので、そこに引っ張られず、まず主節の中心を探す。
本動詞候補:
英文の中で主節の時制を表しているのは is。to have been altered は不定詞句であり、主節の本動詞ではない。
本動詞である根拠:
is は is thought to have been substantially altered という受け身表現の一部であり、主語 The proposal に対応している。文全体の時制の中心は is である。
補足:
that had not yet been formally submitted は objections を説明する関係代名詞節。when the first draft was approved は時を表す従属節である。
<日本語訳>
その提案は、第一草案が承認された時点ではまだ正式提出されていなかった異議を満たすために、大幅に変更されていたと考えられている。
Q19
Having noticed that the archived interviews contained pauses far longer than the official transcripts had indicated, the linguist argued that what appeared to be hesitation was actually a deliberate rhetorical strategy.
正解:argued
着目ポイント:
Having noticed that the archived interviews contained pauses … という分詞構文が文頭にあるので、noticed に引っ張られず、まず主語候補を探す。the linguist(誰が) が見えたら、その主語に対応する主節の動きと時制を表す語を探す。
本動詞候補:
英文の中で主節の動きと時制を表しているのは argued。Having noticed は分詞構文の中の語であり、主節の本動詞ではない。
本動詞である根拠:
argued は過去形で、主語 the linguist に対応している。文全体の骨組みは the linguist argued … であり、文頭の分詞構文は判断の根拠を補っているだけである。
補足:
that what appeared to be hesitation was actually a deliberate rhetorical strategy は argued の内容を表す名詞節。what appeared to be hesitation はその中で主語になっている。
<日本語訳>
保存されていたインタビューに、公式記録が示していたよりもずっと長い沈黙が含まれていることに気づいたため、その言語学者は、ためらいに見えるものは実際には意図的な修辞戦略なのだと主張した。
Q20
It is often more revealing for sociologists to examine what communities refuse to commemorate than to catalog what official ceremonies attempt to preserve.
正解:is
着目ポイント:
It で始まっているので、仮主語構文の可能性を考える。to examine や to catalog に引っ張られず、まず主節の骨組みを作る語を探す。
本動詞候補:
英文の中で主節の時制を表しているのは is。to examine と to catalog はどちらも不定詞であり、主節の本動詞ではない。
本動詞である根拠:
is は仮主語 It に対応しており、It is often more revealing … という主節の骨組みを作っている。後ろの不定詞句が真主語の内容である。
補足:
what communities refuse to commemorate と what official ceremonies attempt to preserve はどちらも不定詞の目的語になる名詞節である。than 以下は比較の相手を表している。
<日本語訳>
社会学者たちにとって、共同体が何を記念することを拒むのかを調べることは、公的儀式が何を保存しようとしているのかを列挙することよりもしばしば多くを明らかにする。
Q21
Were the regulatory framework less fragmented than it is under the present arrangement, investors might not rely so heavily on informal assurances that no tribunal would regard as legally binding.
正解:might
着目ポイント:
Were the regulatory framework less fragmented … という倒置された仮定法の節が文頭にあるので、Were は条件節の中の動詞だと考える。主節に入ったあと、investors が主語候補である。
本動詞候補:
英文の中で主節の判断を表しているのは might。Were は倒置された条件節の中の動詞である。
本動詞である根拠:
might は助動詞で、主語 investors に対応しながら might not rely … という主節の述語を作っている。仮定的な結果を表す中心は might である。
補足:
than it is under the present arrangement は比較の補足。that no tribunal would regard as legally binding は assurances を説明する関係代名詞節である。
<日本語訳>
もし規制の枠組みが現行体制のもとよりもそれほど断片化されていなければ、投資家たちはいかなる裁判所も法的拘束力を認めないような非公式の保証にそれほど大きく依存しないかもしれない。
Q22
The committee made the advisory team rewrite the section that dealt with land redistribution after several delegates argued that the original wording would alienate rural communities.
正解:made
着目ポイント:
The committee(誰が) という主語候補があるので、その主語に対応する主節の動詞を探す。made the advisory team rewrite … という形は使役構文なので、rewrite を本動詞と誤認しないようにする。
本動詞候補:
英文の中で主節の動きと時制を表しているのは made。rewrite は使役構文の中で使われる原形動詞であり、主節の本動詞ではない。
本動詞である根拠:
made は使役動詞 make の過去形で、主語 The committee に対応している。文全体の骨組みは The committee made the advisory team rewrite … であり、中心は made である。
補足:
that dealt with land redistribution は section を説明する関係代名詞節。after several delegates argued that … は時・理由を表す従属節である。
<日本語訳>
複数の代表が、元の文言では農村共同体を遠ざけることになると主張したため、その委員会は助言チームに土地再分配を扱う部分を書き直させた。
Q23
The fiscal outlook was more dependent on assumptions embedded in foreign demand estimates than most legislators were willing to admit when they praised the minister’s recovery plan.
正解:was
着目ポイント:
The fiscal outlook(何が) という主語候補があるので、その後ろで主節の中心動詞を探す。than 節や when 節の中の動詞に引っ張られず、まず主節の骨組みを取る。
本動詞候補:
英文の中で主節の時制を表しているのは was。were willing は than 節の中の述語であり、praised は when 節の中の動詞である。
本動詞である根拠:
was は主語 The fiscal outlook に対応しており、was more dependent on … で文全体の骨組みを作っている。主節の中心は was である。
補足:
embedded in foreign demand estimates は assumptions を説明する過去分詞の後置修飾。when they praised the minister’s recovery plan は時を表す従属節である。
<日本語訳>
その財政見通しは、議員たちが大臣の回復計画を称賛した際に認めようとしていた以上に、海外需要見積もりに埋め込まれた前提に依存していた。
Q24
The correspondence is alleged to have been withheld in order to prevent evidence from reaching investigators who were already beginning to doubt the official account.
正解:is
着目ポイント:
The correspondence(何が) という主語候補があるので、その主語に対応する主節の時制を持つ語を探す。to have been withheld は不定詞句なので、そこに引っ張られず、まず主節の中心を探す。
本動詞候補:
英文の中で主節の時制を表しているのは is。to have been withheld は不定詞句であり、主節の本動詞ではない。
本動詞である根拠:
is は受け身表現 is alleged to have been withheld の一部であり、主語 The correspondence に対応している。文全体の時制を支えている中心は is である。
補足:
in order to prevent evidence from reaching investigators … は目的を表す不定詞句。who were already beginning to doubt the official account は investigators を説明する関係代名詞節である。
<日本語訳>
その書簡は、すでに公式説明に疑いを持ち始めていた調査官たちのもとへ証拠が届くのを防ぐために、隠されていたと主張されている。
Q25
Having concluded that the apparent contradiction between the two witness accounts was less significant than what the surveillance sequence revealed, the prosecutor argued that the timeline remained fundamentally consistent.
正解:argued
着目ポイント:
Having concluded that the apparent contradiction … という分詞構文が文頭にあるので、concluded に引っ張られず、まず主語候補を探す。the prosecutor(誰が) を見つけたら、その主語に対応する主節の動詞を探す。
本動詞候補:
英文の中で主節の動きと時制を表しているのは argued。Having concluded は分詞構文の中の語であり、主節の本動詞ではない。
本動詞である根拠:
argued は過去形で、主語 the prosecutor に対応している。文全体の骨組みは the prosecutor argued … であり、文頭の分詞構文は判断の前提を補足しているだけである。
補足:
that the timeline remained fundamentally consistent は argued の内容を表す名詞節。what the surveillance sequence revealed は than の後ろに来る名詞節である。
<日本語訳>
二人の証人の証言のあいだに見られる表面的な矛盾は、監視映像の連続が示していた内容ほど重大ではないと判断したため、その検察官は時系列は根本的には一貫していると主張した。
Q26
It is difficult for analysts who examine fragile states to determine whether the apparent calm preceding a constitutional crisis reflects stability or merely the temporary exhaustion of opposing factions.
正解:is
着目ポイント:
It で始まっているので、仮主語構文の可能性を考える。to determine や reflects に引っ張られず、まず主節の骨組みを取る。
本動詞候補:
英文の中で主節の時制を表しているのは is。determine は不定詞であり、reflects は whether 節の中の動詞である。
本動詞である根拠:
is は仮主語 It に対応しており、It is difficult … という主節の骨組みを作っている。後ろの to determine … が真主語の内容を担っている。
補足:
for analysts who examine fragile states は意味上の主語を表す補足。whether … reflects stability or merely … は determine の内容を表す名詞節である。
<日本語訳>
脆弱国家を分析する研究者たちにとって、憲法危機に先立つ表面的な平穏が安定を反映しているのか、それとも対立勢力の一時的な疲弊にすぎないのかを判断することは難しい。
Q27
Had the commission been more cautious about how the testimony would be interpreted once excerpts were leaked to the press, it might not have allowed the session to proceed without legal supervision.
正解:might
着目ポイント:
Had the commission been more cautious … という倒置された仮定法過去完了の節が文頭にあるので、Had been は条件節の中の述語だと考える。主節に入ったあと、it が主語候補である。
本動詞候補:
英文の中で主節の判断を表しているのは might。Had been は条件節の中の動詞である。
本動詞である根拠:
might は助動詞で、主語 it に対応しながら might not have allowed … という主節の述語を作っている。仮定的な結果の中心は might である。
補足:
how the testimony would be interpreted … は cautious about の後ろに来る名詞節。to proceed without legal supervision は allowed の目的語補語に関わる不定詞句である。
<日本語訳>
もしその委員会が、証言の抜粋が報道機関に漏れた後でそれがどのように解釈されるかについてもっと慎重であったなら、その会合を法的監督なしに進めることを認めなかったかもしれない。
Q28
The director had the regional offices collect every document that might clarify why the earlier survey, which had shaped national policy for years, underestimated rural migration.
正解:had
着目ポイント:
The director(誰が) という主語候補があるので、その主語に対応する主節の動詞を探す。had the regional offices collect … という形は使役構文なので、collect を本動詞と誤認しないようにする。
本動詞候補:
英文の中で主節の動きと時制を表しているのは had。collect は使役構文の中で使われる原形動詞であり、主節の本動詞ではない。
本動詞である根拠:
had は使役動詞 have の過去形で、主語 The director に対応している。文全体の骨組みは The director had the regional offices collect … であり、中心は had である。
補足:
that might clarify … は document を説明する関係代名詞節。which had shaped national policy for years は survey を説明する挿入的な関係代名詞節である。
<日本語訳>
その局長は、何年にもわたって国家政策を方向づけてきた以前の調査がなぜ農村からの移動を過小評価したのかを明らかにするかもしれないすべての文書を、各地域事務所に集めさせた。
Q29
The revised interpretation was less persuasive than the legal team had expected once the judges asked whether the disputed provision could be reconciled with earlier constitutional precedent.
正解:was
着目ポイント:
The revised interpretation(何が) という主語候補があるので、そのあとで主節の中心動詞を探す。than 節や what 節の中の動詞に引っ張られず、まず主節の骨組みを取る。
本動詞候補:
英文の中で主節の時制を表しているのは was。had expected は than 節の中の動詞であり、could be reconciled は whether 節の中の述語である。
本動詞である根拠:
was は主語 The revised interpretation に対応しており、was less persuasive … で文全体の骨組みを作っている。主節の中心は was である。
補足:
once the judges asked … は時を表す従属節。whether the disputed provision could be reconciled with earlier constitutional precedent は asked の内容を表す名詞節である。
<日本語訳>
その改訂された解釈は、裁判官たちが争点となっている条項は以前の憲法上の先例と両立しうるのかと問い始めると、法務チームが予想していたほど説得力を持たなかった。
Q30
The policy is considered to have been drafted with assumptions about voter behavior that were already outdated by the time the campaign formally began.
正解:is
着目ポイント:
The policy(何が) という主語候補があるので、その主語に対応する主節の時制を持つ語を探す。to have been drafted は不定詞句なので、そこに引っ張られず、まず主節の中心を探す。
本動詞候補:
英文の中で主節の時制を表しているのは is。to have been drafted は不定詞句であり、主節の本動詞ではない。
本動詞である根拠:
is は is considered to have been drafted という受け身表現の一部であり、主語 The policy に対応している。文全体の時制を支えている中心は is である。
補足:
that were already outdated … は assumptions を説明する関係代名詞節。by the time the campaign formally began は時を表す従属節である。
<日本語訳>
その政策は、選挙運動が正式に始まるころにはすでに古くなっていた有権者行動に関する前提のもとで起草されていたと考えられている。
Q31
Having realized that the ceremonial language preserved in the inscription was more formulaic than what earlier translators had assumed, the epigrapher suggested that the missing lines may have contained administrative instructions rather than prayer.
正解:suggested
着目ポイント:
Having realized that the ceremonial language preserved in the inscription … という分詞構文が文頭にあるので、realized に引っ張られず、まず主語候補を探す。the epigrapher(誰が) が見えたら、その主語に対応する主節の動詞を探す。
本動詞候補:
英文の中で主節の動きと時制を表しているのは suggested。Having realized は分詞構文の中の語であり、主節の本動詞ではない。
本動詞である根拠:
suggested は過去形で、主語 the epigrapher に対応している。文全体の骨組みは the epigrapher suggested … であり、中心は suggested である。
補足:
that the missing lines may have contained administrative instructions rather than prayer は suggested の内容を表す名詞節。what earlier translators had assumed は than の後ろに来る名詞節である。
<日本語訳>
碑文に保存されていた儀礼的言語は、以前の翻訳者たちが想定していたよりも定型的であると気づいたため、その碑文学者は欠けている行には祈りではなく行政的指示が含まれていたのかもしれないと示唆した。
Q32
It is far more complicated for institutions that supervise multilingual education to determine what counts as equitable representation than policy briefs prepared for foreign donors usually imply.
正解:is
着目ポイント:
It で始まっているので、仮主語構文の可能性を考える。to determine や counts に引っ張られず、まず主節の骨組みを作る語を探す。
本動詞候補:
英文の中で主節の時制を表しているのは is。to determine は不定詞であり、counts は what 節の中の動詞である。
本動詞である根拠:
is は仮主語 It に対応しており、It is far more complicated … という主節の骨組みを作っている。文全体の中心は is である。
補足:
for institutions that supervise multilingual education は意味上の主語を表す補足。than policy briefs prepared for foreign donors usually imply は比較の節である。
<日本語訳>
多言語教育を監督する機関にとって、公平な代表性とみなされるものが何であるかを判断することは、国外の支援者向けに作成された政策概要が通常示唆する以上にはるかに複雑である。
Q33
Had the security team been less confident that the encrypted channel could not be compromised by internal actors, the breach might have been detected before the archive was duplicated.
正解:might
着目ポイント:
Had the security team been less confident … という倒置された仮定法過去完了の節が文頭にあるので、Had been は条件節の中の述語だと考える。主節に入ったあと、the breach が主語候補である。
本動詞候補:
英文の中で主節の判断を表しているのは might。Had been は条件節の中の動詞である。
本動詞である根拠:
might は助動詞で、主語 the breach に対応しながら might have been detected という主節の述語を作っている。仮定的な結果を表す中心は might である。
補足:
that the encrypted channel could not be compromised by internal actors は confident の内容を表す名詞節。before the archive was duplicated は時を表す従属節である。
<日本語訳>
もし警備チームが、その暗号化通信路は内部の関係者によって侵害されることはないとそれほど確信していなかったなら、その侵害は資料庫が複製される前に発見されていたかもしれない。
Q34
The minister had the communications office revise every sentence that could be interpreted as an admission that earlier funding promises had been unrealistic.
正解:had
着目ポイント:
The minister(誰が) という主語候補があるので、その主語に対応する主節の動詞を探す。had the communications office revise … という形は使役構文なので、revise を本動詞と誤認しないようにする。
本動詞候補:
英文の中で主節の動きと時制を表しているのは had。revise は使役構文の中で使われる原形動詞であり、主節の本動詞ではない。
本動詞である根拠:
had は使役動詞 have の過去形で、主語 The minister に対応している。文全体の骨組みは The minister had the communications office revise … であり、中心は had である。
補足:
that could be interpreted as an admission … は sentence を説明する関係代名詞節。that earlier funding promises had been unrealistic は admission の内容を表す名詞節である。
<日本語訳>
その大臣は、以前の資金提供の約束が非現実的だったことを認めるものと解釈されうるあらゆる文を、広報室に修正させた。
Q35
The revised narrative was more coherent than the panel had expected after reading the transcripts in which several witnesses contradicted statements they had made only hours earlier.
正解:was
着目ポイント:
The revised narrative(何が) という主語候補があるので、そのあとで主節の中心動詞を探す。than 節や in which 節に動詞が見えても、まず主節の骨組みを取る。
本動詞候補:
英文の中で主節の時制を表しているのは was。had expected は than 節の中の動詞であり、contradicted は in which 節の中の動詞である。
本動詞である根拠:
was は主語 The revised narrative に対応し、was more coherent … で主節の骨組みを作っている。主節の中心は was である。
補足:
in which several witnesses contradicted statements … は transcripts を説明する関係詞節。they had made only hours earlier は statements を説明する関係代名詞節である。
<日本語訳>
その改訂された叙述は、複数の証人がほんの数時間前に自らしていた発言と矛盾する証言を含む記録を読んだあとに、委員会が予想していたよりも一貫していた。
Q36
The treaty is known to have been renegotiated after several provisions were found to conflict with obligations that the state had previously accepted under regional law.
正解:is
着目ポイント:
The treaty(何が) という主語候補があるので、その主語に対応する主節の時制を持つ語を探す。to have been renegotiated は不定詞句なので、そこに引っ張られず、まず主節の中心を探す。
本動詞候補:
英文の中で主節の時制を表しているのは is。to have been renegotiated は不定詞句であり、主節の本動詞ではない。
本動詞である根拠:
is は is known to have been renegotiated という受け身表現の一部であり、主語 The treaty に対応している。主節の時制の中心は is である。
補足:
after several provisions were found to conflict with obligations … は時を表す従属節で、were found はその節の述語。that the state had previously accepted under regional law は obligations を説明する関係代名詞節である。
<日本語訳>
その条約は、いくつかの条項がその国家が以前に地域法のもとで受け入れていた義務と衝突すると判明したあとに再交渉されていたことが知られている。
Q37
Having suspected for some time that the succession chronicle was less a factual account than what later commentators had treated as royal propaganda, the historian argued that its omissions were more revealing than its grand claims.
正解:argued
着目ポイント:
Having suspected for some time that the succession chronicle … という分詞構文が文頭にあるので、suspected に引っ張られず、まず主語候補を探す。the historian(誰が) を見つけたら、その主語に対応する主節の動詞を探す。
本動詞候補:
英文の中で主節の動きと時制を表しているのは argued。Having suspected は分詞構文の中の語であり、主節の本動詞ではない。
本動詞である根拠:
argued は過去形で、主語 the historian に対応している。文全体の骨組みは the historian argued … であり、中心は argued である。
補足:
that its omissions were more revealing than its grand claims は argued の内容を表す名詞節。what later commentators had treated as royal propaganda は than の比較対象に関わる名詞節である。
<日本語訳>
その継承年代記は、後世の注釈者たちが王権宣伝として扱ってきたものほどには事実記録ではないのではないかと以前から疑っていたため、その歴史家は、その壮大な主張よりも省略のほうが多くを物語っていると主張した。
Q38
It is increasingly difficult for courts that operate across multiple legal traditions to decide whether procedural fairness requires standards more demanding than those the original statute explicitly names.
正解:is
着目ポイント:
It で始まっているので、仮主語構文の可能性を考える。to decide や requires に引っ張られず、まず主節の骨組みを作る語を探す。
本動詞候補:
英文の中で主節の時制を表しているのは is。to decide は不定詞であり、requires は whether 節の中の動詞である。
本動詞である根拠:
is は仮主語 It に対応しており、It is increasingly difficult … という主節の骨組みを作っている。後ろの to decide … が真主語の内容である。
補足:
for courts that operate across multiple legal traditions は意味上の主語を表す補足。than those the original statute explicitly names は比較の相手を表す部分である。
<日本語訳>
複数の法的伝統にまたがって機能する裁判所にとって、手続的公正が元の制定法が明示的に挙げている基準よりも厳しい基準を必要とするのかどうかを判断することは、ますます難しくなっている。
Q39
Were the archival sequence less fragmentary than it appears in the surviving register, researchers might be able to determine whether the missing correspondence was destroyed deliberately or merely misplaced during the relocation.
正解:might
着目ポイント:
Were the archival sequence less fragmentary … という倒置された仮定法の節が文頭にあるので、Were は条件節の中の動詞だと考える。主節に入ったあと、researchers が主語候補である。
本動詞候補:
英文の中で主節の判断を表しているのは might。Were は倒置された条件節の中の動詞である。
本動詞である根拠:
might は助動詞で、主語 researchers に対応しながら might be able to determine という主節の述語を作っている。仮定的な結果の中心は might である。
補足:
than it appears in the surviving register は比較の補足。whether the missing correspondence was destroyed deliberately … は determine の内容を表す名詞節である。
<日本語訳>
もしその資料配列が現存する登録簿に見えるほど断片的でなければ、研究者たちは失われた書簡が意図的に破棄されたのか、それとも移送中に単に紛失しただけなのかを判断できるかもしれない。
Q40
The committee made the legal department clarify the section that governed emergency transfers after outside auditors warned that the original phrasing could be challenged in court.
正解:made
着目ポイント:
The committee(誰が) という主語候補があるので、その主語に対応する主節の動詞を探す。made the legal department clarify … という形は使役構文なので、clarify を本動詞と誤認しないようにする。
本動詞候補:
英文の中で主節の動きと時制を表しているのは made。clarify は使役構文の中で使われる原形動詞であり、主節の本動詞ではない。
本動詞である根拠:
made は使役動詞 make の過去形で、主語 The committee に対応している。文全体の骨組みは The committee made the legal department clarify … であり、中心は made である。
補足:
that governed emergency transfers は section を説明する関係代名詞節。after outside auditors warned that … は時・理由を表す従属節である。
<日本語訳>
外部監査人たちが元の文言は法廷で争われうると警告したため、その委員会は法務部に緊急移転を規定する部分を明確化させた。
Q41
The revised explanation was far less persuasive than the panel had expected once the chair asked what assumptions about voter turnout had been built into the model.
正解:was
着目ポイント:
The revised explanation(何が) という主語候補があるので、そのあとで主節の中心動詞を探す。than 節や what 節の中の動詞に引っ張られず、まず主節の骨組みを取る。
本動詞候補:
英文の中で主節の時制を表しているのは was。had expected は than 節の中の動詞であり、had been built は what 節の中の述語である。
本動詞である根拠:
was は主語 The revised explanation に対応し、was far less persuasive … で主節の骨組みを作っている。主節の中心は was である。
補足:
once the chair asked … は時を表す従属節。what assumptions about voter turnout had been built into the model は asked の内容を表す名詞節である。
<日本語訳>
その改訂された説明は、議長が投票率に関するどのような前提がそのモデルに組み込まれていたのかを問い始めると、委員会が予想していたよりもはるかに説得力を失った。
Q42
The proclamation is understood to have been drafted in language that was deliberately vague so that obligations which later governments would find inconvenient could be reinterpreted.
正解:is
着目ポイント:
The proclamation(何が) という主語候補があり、その主語に対応する主節の時制を持つ語を探す。to have been drafted は不定詞句なので、そこに引っ張られず、まず主節の中心を探す。
本動詞候補:
英文の中で主節の時制を表しているのは is。to have been drafted は不定詞句であり、主節の本動詞ではない。
本動詞である根拠:
is は is understood to have been drafted という受け身表現の一部であり、主語 The proclamation に対応している。文全体の時制の中心は is である。
補足:
that was deliberately vague は language を説明する関係代名詞節。so that obligations … could be reinterpreted は目的を表す従属節である。
<日本語訳>
その布告は、後の政府が不都合だと感じる義務を再解釈できるよう、意図的に曖昧な言語で起草されていたと理解されている。
Q43
Having recognized that the fiscal projections depended less on measurable productivity gains than on what senior officials privately assumed foreign lenders would tolerate, the analyst concluded that the recovery narrative was politically convenient rather than economically credible.
正解:concluded
着目ポイント:
Having recognized that the fiscal projections depended less on measurable productivity gains … という分詞構文が文頭にあるので、recognized に引っ張られず、まず主語候補を探す。the analyst(誰が) を見つけたら、その主語に対応する主節の動詞を探す。
本動詞候補:
英文の中で主節の動きと時制を表しているのは concluded。Having recognized は分詞構文の中の語であり、主節の本動詞ではない。
本動詞である根拠:
concluded は過去形で、主語 the analyst に対応している。文全体の骨組みは the analyst concluded … であり、中心は concluded である。
補足:
that the recovery narrative was politically convenient rather than economically credible は concluded の内容を表す名詞節。what senior officials privately assumed foreign lenders would tolerate は on の後ろに来る名詞節である。
<日本語訳>
その財政予測は測定可能な生産性向上というより、上級官僚たちが外国の貸し手は耐えるだろうと私的に想定していたものに依存していると認識したため、その分析官は回復の物語は経済的に信頼できるというより政治的に都合がよいものだと結論づけた。
Q44
It is rarely easy for institutions that claim historical neutrality to explain why archives that were assembled under colonial administration still determine what later generations can officially remember.
正解:is
着目ポイント:
It で始まっているので、仮主語構文の可能性を考える。to explain や determine に引っ張られず、まず主節の骨組みを作る語を探す。
本動詞候補:
英文の中で主節の時制を表しているのは is。to explain は不定詞であり、determine は why 節の中の動詞である。
本動詞である根拠:
is は仮主語 It に対応しており、It is rarely easy … という主節の骨組みを作っている。文全体の中心は is である。
補足:
for institutions that claim historical neutrality は意味上の主語を表す補足。that were assembled under colonial administration は archives を説明する関係代名詞節である。
<日本語訳>
歴史的中立性を主張する機関にとって、植民地行政下で編成された記録資料がなぜ後の世代が公式に記憶できることを今なお決定しているのかを説明することは、めったに容易ではない。
Q45
Had the negotiating team been less eager to announce a symbolic breakthrough before the summit concluded, it might have noticed that the compromise formula left key territorial questions unresolved.
正解:might
着目ポイント:
Had the negotiating team been less eager … という倒置された仮定法過去完了の節が文頭にあるので、Had been は条件節の中の述語だと考える。主節に入ったあと、it が主語候補である。
本動詞候補:
英文の中で主節の判断を表しているのは might。Had been は条件節の中の動詞である。
本動詞である根拠:
might は助動詞で、主語 it に対応しながら might have noticed という主節の述語を作っている。仮定的な結果を表す中心は might である。
補足:
that the compromise formula left key territorial questions unresolved は noticed の内容を表す名詞節。before the summit concluded は時を表す従属節である。
<日本語訳>
もしその交渉チームが首脳会談の終了前に象徴的な突破口を発表することにそれほど前のめりでなかったなら、その妥協案の文言が主要な領土問題を未解決のまま残していることに気づけたかもしれない。
Q46
The board had the external auditors examine the contracts that had been renewed automatically whenever earlier reviews failed to identify irregularities in procurement procedures.
正解:had
着目ポイント:
The board(誰が) という主語候補があるので、その主語に対応する主節の動詞を探す。had the external auditors examine … という形は使役構文なので、examine を本動詞と誤認しないようにする。
本動詞候補:
英文の中で主節の動きと時制を表しているのは had。examine は使役構文の中で使われる原形動詞であり、主節の本動詞ではない。
本動詞である根拠:
had は使役動詞 have の過去形で、主語 The board に対応している。文全体の骨組みは The board had the external auditors examine … であり、中心は had である。
補足:
that had been renewed automatically … は contracts を説明する関係代名詞節。whenever earlier reviews failed to identify irregularities … は時・条件を表す従属節である。
<日本語訳>
その理事会は、以前の審査で調達手続きの不正が見つからなかったときにはいつでも自動更新されていた契約を、外部監査人に調べさせた。
Q47
The minister’s revised explanation was no more convincing than what opposition leaders had predicted when they warned that the inquiry would expose contradictions at the center of the administration’s account.
正解:was
着目ポイント:
The minister’s revised explanation(何が) という主語候補があるので、そのあとで主節の中心動詞を探す。than の後ろに what 節や when 節が入っていても、まず主節の骨組みを取る。
本動詞候補:
英文の中で主節の時制を表しているのは was。had predicted は than 節の中の動詞であり、warned は when 節の中の動詞である。
本動詞である根拠:
was は主語 The minister’s revised explanation に対応し、was no more convincing … で文全体の骨組みを作っている。主節の中心は was である。
補足:
what opposition leaders had predicted は than の後ろに来る名詞節。that the inquiry would expose contradictions … は warned の内容を表す名詞節である。
<日本語訳>
その大臣の改訂された説明は、野党指導者たちが、その調査は政権の説明の中核にある矛盾を暴くことになると警告した際に予測していた以上には説得力を持たなかった。
Q48
The confidential appendix is believed to have been omitted because the committee could not agree on language that would acknowledge responsibility without triggering further litigation.
正解:is
着目ポイント:
The confidential appendix(何が) という主語候補があるので、その主語に対応する主節の時制を持つ語を探す。to have been omitted は不定詞句なので、そこに引っ張られず、まず主節の中心を探す。
本動詞候補:
英文の中で主節の時制を表しているのは is。to have been omitted は不定詞句であり、主節の本動詞ではない。
本動詞である根拠:
is は is believed to have been omitted という受け身表現の一部であり、主語 The confidential appendix に対応している。文全体の時制を支えている中心は is である。
補足:
because the committee could not agree on language … は理由を表す従属節で、could not agree はその節の述語。that would acknowledge responsibility without triggering further litigation は language を説明する関係代名詞節である。
<日本語訳>
その機密付録は、委員会がさらなる訴訟を引き起こさずに責任を認める表現について合意できなかったため、省かれていたと考えられている。
Q49
Having recognized that the testimony’s apparent precision depended more on retrospective editing than on what the witness had originally remembered, the investigator concluded that the transcript was less reliable than the audio record.
正解:concluded
着目ポイント:
Having recognized that the testimony’s apparent precision depended more on retrospective editing … という分詞構文が文頭にあるので、recognized に引っ張られず、まず主語候補を探す。the investigator(誰が) が見えたら、その主語に対応する主節の動きを表す語を探す。
本動詞候補:
英文の中で主節の動きと時制を表しているのは concluded。Having recognized は分詞構文の中の語であり、主節の本動詞ではない。
本動詞である根拠:
concluded は過去形で、主語 the investigator に対応している。文全体の骨組みは the investigator concluded … であり、中心は concluded である。
補足:
that the transcript was less reliable than the audio record は concluded の内容を表す名詞節。what the witness had originally remembered は than の比較対象に関わる名詞節である。
<日本語訳>
その証言の見かけ上の正確さは、証人がもともと記憶していたことというよりも事後的な編集に依存していると認識したため、その調査官は記録文書は音声記録ほど信頼できないと結論づけた。
Q50
It is harder for governments that inherit fragmented administrative systems to establish what counts as coherent reform than to announce policies that merely appear more comprehensive than their predecessors.
正解:is
着目ポイント:
It で始まっているので、仮主語構文の可能性を考える。to establish や appear に引っ張られず、まず主節の骨組みを作る語を探す。
本動詞候補:
英文の中で主節の時制を表しているのは is。to establish と to announce は不定詞であり、appear は関係節の中の動詞である。
本動詞である根拠:
is は仮主語 It に対応しており、It is harder … という主節の骨組みを作っている。文全体の中心は is である。
補足:
for governments that inherit fragmented administrative systems は意味上の主語を表す補足。what counts as coherent reform は establish の内容を表す名詞節である。
<日本語訳>
断片化した行政制度を引き継ぐ政府にとって、一貫した改革とみなされるものが何かを確立することは、前任者たちの政策よりも包括的に見えるだけの政策を発表することより難しい。

